第60章 (2/2)
久久小说 www.jjxxs.com,法国中尉的女人无错无删减全文免费阅读!
时他也看清了他们二人之间一直不合拍的东西:他的语言拘泥于形式,而她的语言则直截了当。他的拘谨在她没有收到的那封信里达到了顶峰。两种语言,一种暴露出浮浅和愚蠢的拘泥,一种体现了切中要害的思维和判断的纯正。这是他们二人之间真正的不一致虽然她的善良(即她当时要摆脱他的急切心情)尽力想要掩盖这一点。
“我是否可以发挥一下这个比喻?您称之为自然的东西和纯洁的东西,是否可以使它们重放光彩呢?难道不能使它们重新活跃起来吗?”
“我想这是不可能的了。”
莎拉说这句话时并没有望着查尔斯。
“我是在四千英里之外得知已找到您的消息的。那是一个月前的事了。自那以后,我无时无刻不在想着这次见面。您您不该只根据对艺术的观察来回答我,尽管这种观察还是比较切合实际的。”
“艺术原本是跟生活结合在一起的。”
“那么您的意思是说,您过去从未爱过我?”
她转过身去。查尔斯向前跨了一步,再次站在她的背后,接着说:
“但您的意思一定是说从未爱过我!您一定在说,‘当时我完全是居心叵测。我从来看不出他身上有什么使我喜欢的东西;他只不过是我可以使用的一件工具罢了,可以随时毁掉。他现在还在爱我;在他所有的旅行中,他没有发现过一个可以跟我相比的女人;只要他不跟我在一起,他就会变成一个幽灵,一个影子,一个没有灵魂的人;这一切与我何干?我才不去管它呢!’”她的头早已低了下去。查尔斯压低了声音说:“您一定在说,‘我不管他犯罪以后是怎样反复考虑才痛下决心的。我不管他为弥补这一罪过牺牲了他的名誉,牺牲了他的’我并不是说名誉之类的东西有什么要紧,只要我能知道我亲爱的莎拉,我宁愿把我所有的一切再牺牲一百次,我”
查尔斯说着说着,险些流下热泪。他踌躇着向她的肩膀伸出手,碰到了她的肩头。但是,刚刚碰到她,他便发现她微露出冰冷生硬的样子,这使他连忙把手抽回。
“肯定有第三者!”
“不错,是有第三者。”
他朝着她那转向一边的脸愤怒地瞪了一眼,长叹了一口气,大步流星地朝门口走去。
“求求您,我还有另外的事情要向您说呢。”
“您已经说了顶顶要紧的事情。”
“他不是您认为的第三者!”
她的声音完全变了样,非常急切,结果他伸出去拿帽子的手一下子停了下来。他回头瞅了她一眼。他看到了一个具有双重性格的人:一方面是昔日的、愤世嫉俗的莎拉,另一方面是乞求他听下去的莎拉。他低头望着地板。
“您所说的第三者确实有一个。他是画家,我在这儿遇到的。他想和我结婚。我把他作为一个男人和画家来钦佩和尊重。可是我永远不会和他结婚。如果此时我被迫在您和他之间进行选择,那么,其结果您将是高兴的。我请求您相信这一点。”她向他靠拢一点,眼睛直接地望着他的脸。看来他必须相信她的话。他再次低头望着地板。“为了我,您跟他是情敌。可我不想结婚。我不想结婚是因为首先是因为我的过去,它使我习惯了寂莫。我以前一直仇恨寂寞,而我现在住在一个难得找到寂寞的环境里,因此我倒很珍惜它了。我不想与人共同生活。我希望就这样过下去,而不愿意成为未来的丈夫不管他怎样善良,怎样宽容所希望我成为的那个样子。”
“那么,您的第二个原因呢?”
“我的第二个原因就是我的现状。过去我从未想到过能够幸福地生活。而今天我发现,我很幸福。我有丰富多彩的、惬意的工作工作是那样的愉快,以致我都不再认为它是工作了。我有机会与天才们相濡以沫。这样的男子们有他们的缺点,有他们的弊病,可是他们并不是人们所想象的那个样子。我在这里遇到的人们使我看到一个忠贞努力、目的高尚的圈子,而在这之前我并不知道世界上还存在着这样一个团体。”她转向一边,面对着画架。“史密逊先生,我是幸福的。我最后终于找到了或者对我来说似乎是我的归宿。我这样说,感到很卑微,因为我自己并无才能,只能在一些微不足道的小事上协助天才们。您可能以为我很幸运,其实这只有我自己心里有数。可是,不管怎样,我还算是幸运的。我不想再到别处去寻找这种幸运。对这种幸运我必须小心谨慎,决不能轻易让它失去。”她又停顿了一下,随后转身望着查尔斯。“您怎么看我都行,但是我除了现在这种状况外,别无他求。即使我所尊重的男子要求我改变我眼下的状况,我也不会有丝毫动摇尽管这个男子曾使我感动得难以言传。对他来说,我真没有资格接受他那样忠实而慷慨的爱。”
她垂下眼皮。“我请求他能理解我。”
对这种信条,查尔斯有好几次本想打断。照查尔斯看来,这种论点简直是异端邪说。然而在他内心深处,他对这位持异端邪说的女性却很钦佩。她本来就与众不同,现在比以前更是不同凡响。他看出,伦敦这座城市以及她的新生活已使她慢慢地改变了,使她的语言和口音变得文雅起来,使她能清晰地表述自己的感觉,使她的见解颇具深度,使她找到了归宿,而在先前,伦敦城和她现在的新生活对她的基本生活观念和她的生活地位来说,是不安全、不适应的。她那华丽的衣服一开头使查尔斯产生了种种疑虑,可他现在明白了,那种衣服只不过是她对自己的新看法、新观念的一部分罢了。她不再需要一种外部的掩饰。他看到了这一点,但不愿去理解这一点。他从窗口向屋子中间走了几步。
“上帝创造女人是有目的的,这一点您总不会反对吧?为什么要创造女人呢?我并不反对那位先生,”他指了指画架上的油画“和他的圈子。但是您不能以为他们服务为借口,而不顾男女之间的自然规律。”他继续咄咄逼人地说“我同时也变了。我现在也了解自己,了解自己以前的虚伪。对于您,我不提任何先决条件。莎拉伍德拉夫小姐现在怎样,今后您做了查尔斯史密逊夫人,同样继续可以那样。我不会禁止您加入这个新世界,不会干涉您在这个新世界里的乐趣。我所向您提供的东西,只会扩大您现在的幸福范围。”
莎拉走到窗边。查尔斯一边用眼睛盯着她,一边走到画架前。她半转过身,说道:
“您不理解。这并不怪您。您很善良,但是没有人能理解我。”
“您忘记了,您以前曾对我说过这一点。我想您对此还感到自豪吧?”
“我的意思是,就连我也不能理解自己。而我又无法跟您说为什么。可我相信,我的幸福就在于我不能理解自己。”
查尔斯情不自禁地笑了。“这太不可思议了。您拒绝我的求婚,其原因竟是因为我可能使您理解自己。”
“我拒绝您,正象我过去拒绝那位先生一样,因为你们不能理解这个事实:对我来说,这件事并不是不可思议的。”
她再次背转过身去。查尔斯开始看到一线希望,因为她在用指尖勾着身前的白窗框上的一件东西时,象个淘气的孩子一样,似乎流露出一种做错了事似的慌乱神色。
“这不能当作借口。凡是您认为神秘的东西,您尽可以保留。我认为那是神圣不可侵犯的。”
“我担心的不是您,而是您对我的爱。我深知,在婚姻与爱情中,没有什么东西是不可侵犯的。”
他觉得,自己象个被法律文件中某个微不足道的词句剥夺了财产的人,象不合理的法律战胜了合理愿望所造成的牺牲品。而莎拉呢,她不愿服从理智,却容易被感情所打动。查尔斯迟疑了一下,接着向她走近了一步。
“我跟您不在一起时,您经常想到我吗?”
听了这话,莎拉看了他一眼,那目光几乎是冷漠的,好象她早就预料到这种新的进攻方式,而且几乎是持欢迎态度。
过了片刻,她背过身去,眼睛望着花园那面的房顶。
“开初我很思念您。半年以后,我还是很想念您。那时,我第一次在报纸上看到您的寻人启事”
“那么您早就知道!”
她没有回答,却继续振振有词地说:“它迫使我改变了住处和名字。我打听过您的事。直到那时我才知道,您没有跟弗里曼小姐结婚。”
他呆呆地站在那儿足有五秒钟,不敢相信自己的耳朵。这当儿,莎拉回头瞥了他一眼。他觉得她的目光中微微有点幸灾乐祸的神情。他看出,她早就准备着这张王牌,更可恼的是,她一直在等待着把它亮出来,使他全盘皆输。她默默地走到一边去了,而她这种缄默,这种麻木不仁的态度要比她讲话时更令人可怕。
沉默了一会儿后,查尔斯说:“如此说来,您不仅毁了我的一生,而且还为此沾沾自喜呢。”
“我早就知道,象这样的见面只能带来痛苦。”
“我认为您是在说谎。我觉得您想到我的痛苦就得意洋洋。而且我还认为,送给我的律师信的不是别人,正是您。”莎拉瞪了他一眼,以表示否认。但查尔斯也不示弱,用冷笑来回敬了她。“您忘记了,我付出了巨大的代价才明白过来,您为了达到自己的目的,便可以象做戏一样演得维妙维肖。我猜得出,我为什么在奄奄一息之时被召到这儿,再次受到致命的打击。您有了一个新的牺牲品。您对男性有着无止境的仇恨,有着女人所不应有的仇恨,您报复我,您的仇恨就得到了缓和您达到了目的,我现在可以滚开了。”
“您对我的判断是完全错误的。”
不过,她说此话时过于镇静,似乎默认了他的指责;而且,在内心深处,她居然可能对那些指责还十分欣赏呢。查尔斯用力摇了摇头。
“我说过了,完全正确。你不仅将匕首插进了我的胸膛,而且乐滋滋地搅动着。”这时,她呆呆地、似乎不情愿地盯着他。查尔斯下面说的一句话险些儿使她晕倒。他象判决犯人似地宣布:“总有一天,你会受到审判,就你对我做的一切承担全部责任。倘若老天有眼,你必定受到最严厉的永久性惩罚。”
这种语言够惊人的了。然而语言本身有时却远不及它所要表达的感情更深刻。以上这些话是查尔斯在绝望之际发自肺腑的心声。他声嘶力竭地说出了这些话。这些话的背后不是闹剧,而是悲剧。半晌,她还是那样呆呆地望着他。他内心深处的可怕愤怒在她的眼睛里有所反应。她的心在剧烈地跳动,她突然低下了头。
他最后犹豫了片刻。他的面孔象是即将决口的堤坝一样,诅咒的洪流就要以雷霆万钧之力破堤而出。但是,就象莎拉突然感到内疚那样,查尔斯突然合拢嘴巴,咬紧牙关,转身朝门口大步走去。
莎拉一手提起裙子向他奔去。他听到身后的脚步声,猛地转过身来。莎拉突然站住,显得手足无措。但没等他再朝外走,莎拉快步越过他,到了门口,拦住了他的去路。
“我不能让您带着这样的想法走掉。”
她的胸脯剧烈地起伏着,象是透不过气来。她盯着他的眼睛,似乎要凭着这种坦直的目光阻止他离开。可是当他愤怒地挥一挥手,示意让她躲开时,她开口讲话了。
“这所房子里有一位女士,她很了解我,她比这个世界上的任何人都了解我。她希望见见您。我求您满足她的愿望。她会比我自己更能说明我的品性。她会说明,我对您的行为不象您认为的那样应当受到谴责。”
查尔斯望着她,两眼喷火,好象就要让那堤坝决口似的。显然,他费了好大劲儿才控制住自己,才扑灭火焰,冷静下来。他说:
“你居然认为一个我不认识的人能将你的行为解释清楚,这真是滑天下之大稽。那么”
“她在等着。她知道您来了。”
“就算她是女王本人我也不在乎。我不想见她。”
“我可以走开。”
她跟查尔斯一样,两人都是满脸通红。这时,查尔斯平生第一次,也是最后一次,竟准备对一个柔弱的女子动手了。
“让开!”
可是她却摇摇头。这当儿,语言是无能为力的,只有意志才能决定一切。她的表情紧张,几乎是痛苦万分。然而,她的眼睛里却闪烁着奇特的光芒一定是发生了什么事情。从另一个世界刮来一阵微风,在他们二人之间难以觉察地吹着。她望着查尔斯,好象她知道,自己已把他逼到了绝望的境地。她有点害怕,吃不准他会干出什么事来。她望着他,眼睛里并无敌意,只有好奇,似乎正在观察一次实验结果一样。查尔斯踌躇了一下,垂下眼皮。虽说他此时怒火万丈,但他知道,他仍然爱着她;他知道自己永远不会忘记这个他已失去的恋人。他低着头,望着她的镀金皮带扣,问道:
“为什么要叫我见她呢?”
“一个不很诚实的绅士早就该猜到这一点了。”
他迷惑地望着她的眼睛。她的眼里是否含着隐隐约约的笑意呢?不,不可能有。确实没有。她用那不可思议的目光又望了他一会儿,随后离开门口,穿过房间,走到壁炉旁拴着铃绳的地方。查尔斯可以走了,但他却没有动,只是用眼睛盯着她。查尔斯心想:“一个不很诚实的绅士”又要玩什么恶毒的把戏呢?另一个妇女,比她自己更了解她,理解她对男人的那种仇恨这所房子里住着他不敢再想下去。莎拉拉了一下铃,然后走到查尔斯面前。
“她马上就来。”莎拉打开门,斜了他一眼。“我求您听听她不得不说的话并且,根据她的处境和年龄,给她应有的尊重。”
她说完后便走开了。不过,她最后的一名话却给他留下了一个重要的暗示。他立即推测出自己就要会见的是什么人。他以为,那准是她的雇主的妹妹,即那个女诗人(现在就让我们把她的名字说出来吧)克里斯蒂娜罗塞蒂小姐,肯定是她!他不是在偶然的机会看到她的诗中有种难以理解的神秘主义吗?她的诗不是十分晦涩吗?不是给人以特别内向以及女性的繁乱感觉吗?说得坦率些,她极为荒唐地把人类的神圣爱情说得一团糟。
他大步走到门边,打开门。莎拉这时已走到楼梯拐角处另一头的门口,就要进门去了。她回头望了一下。他张开嘴想要说什么,但这时楼下传来轻微的响声。有人正在上楼。莎拉抬起一根手指放在唇边,示意让查尔斯不要讲话,随后她走进了那个房间。
查尔斯犹豫了一下,回头走进画室,来到窗前。他现在明白了,莎拉的生活哲学是受谁的影响。就是罗塞蒂小姐!笨拙周刊2曾经把她称做啜泣的女修道院院长、拉斐尔前派中歇斯底里的老**。唉,要是刚才没有折转回来该多好!要是事先打听一下,他就不会陷入这糟糕的困境!可是他却来了。不过他突然发现,而且是苦中有乐地发现,他自己已经打定了主意,决不让那个女诗人的如意算盘得逞!跟那个女诗人相比,他只不过是沧海之一粟,只不过是一座奇异花园中的一棵小草,尽管如此
克里斯蒂娜罗塞蒂(830—894),英国女诗人。上文说的她的哥哥即英国画家、诗人但丁罗塞蒂。
2笨拙周刊是英国一家著名的插图杂志,创刊于一八四一年,延续至今。
身后有脚步声。他板着脸转过身来。谁知来的不是罗塞蒂小姐,而是带他上楼的那个姑娘,手里歪歪扭扭地抱着一个小孩。看样子她象是抱着孩子去喂奶,路上看到画室的门开着,就顺便朝室内张望一下。她似乎对查尔斯一个人站在那儿感到吃惊。
“拉夫伍德夫人走了吗?”
“她对我说有位女士想单独跟我谈谈。已打铃叫过她了。”
那姑娘点点头说:“我明白了。”
可是,她没有象查尔斯所预料的那样走开。相反,她走进屋子,把那孩子放在画架旁边的地毯上。她从围裙口袋里掏出一个布娃娃递给那个孩子,然后俯下身来呆了片刻,似乎是为了看清楚那孩子是不是开心。接着,她一句话没说便站起身,姗姗地朝门口走去。而查尔斯却站在那儿,又是恼火,又是疑惑。
“我想那位女士很快就会来了吧?”
那姑娘转过身,嘴角上挂着一丝笑意。随后,她低头望着地毯上的孩子。
“她已经来了。”
门关上后,查尔斯有好大一会儿呆呆地望着那个孩子。那是个小姑娘,约一岁光景,黑黑的头发,浑圆的胳膊。她似乎突然发现查尔斯挺活跃,便把布娃娃举起来递给他,嘴里还咿咿呀呀地说着什么。他觉得那匀称的小脸上闪现着不很明亮的光彩,流露出胆怯、怀疑的神情,吃不准她面前的人是干什么的过了一会儿,查尔斯跪在孩子身前的地毯上,扶她挺直柔弱的小腿站了起来,细细地观察着她那张小脸,就象考古学家观察一件久已失传、刚刚出土的古代手稿一样。那小姑娘觉得不自在,一定是不喜欢让人这样仔细地观察,也可能是因为查尔斯把她那柔嫩的胳膊抓得过紧了。查尔斯连忙掏出怀表给孩子看他以前碰到过那次类似的尴尬情况也是这样做的,这一次效果同样好。不到几分钟,孩子就乖乖地听他的话了。查尔斯把她抱起来,放到窗口旁的一把椅子上。孩子跪坐在那儿,全神贯注地盯着这件银玩具,而查尔斯呢,他在目不转睛地盯着她的脸和手,上上下下地打量着她。
查尔斯回味着他跟莎拉在这间屋子里说过的每一句话。语言就象闪光的绸子一样,其亮度如何主要取决于你从什么角度观看它。
他听到轻轻的开门声,但没有回头看。不一会儿,一个人走到他的身后,把手放在他坐的木椅靠背上。查尔斯没有作声,他身后边的人也没作声,那小孩专心玩怀表,也没吭声。这时,在远处的一所房子里,一位音乐爱好者,可能是一位女士,开始弹起钢琴,她弹的是肖邦的玛祖卡舞曲,琴声穿过墙壁,透过树叶与阳光传了过来。只有琴键不断撞击发出的声音还能告诉人们,一切都还在变化。否则,世界似乎是凝结了,历史的车轮停止了转动,世间万物停止了呼吸。
谁知那小姑娘变得厌倦起来,她伸手抓住了母亲的胳膊。母亲把她抱起来,抚弄着走了几步。查尔斯依然呆呆地望着窗外,半晌一动不动。末了,他站起来,望着莎拉和她怀中的孩子。她的目光仍旧很阴沉,可脸上却挂着一丝儿笑容。这当儿,他感到自己正在受奚落。不过,他即使跋涉四百万英里来受这场奚落,也是心甘情愿的。
那孩子看到她的布娃娃躺在地板上,便伸着小手要去抓。莎拉俯下身,把布娃娃拿起来给了她。她盯着怀里的孩子,孩子专心地玩着玩具。后来,她移动一下目光,望着查尔斯的脚。她没有勇气望他的脸。
“她叫什么?”
“拉拉治。”她把这三个字象朗诵诗歌一样读成扬抑抑格“治”字读得很重。这当儿,她还是无力抬起眼皮。“有一天在街上,罗塞蒂先生走到我的面前。他已经观察了我好长时间,不过我没有觉察到。他要求我允许他画我。那时,这个孩子还没出生。他了解到我的处境后,各方面待我都很好。他亲自给孩子起了这个名字。他是她的教父。”她小声说“我知道这个名字很怪。”
“扬抑抑格”是英语诗歌的三步音律,读为“重轻轻”这里是莎拉故意把最后一个音节“治”读成重音。
查尔斯的情感自然也很怪。最奇怪的是,他处在这样的情况下,竟去注意一件微不足道的小事,这好比在一个人的轮船已经触礁的危机时刻,别人却问他船舱该用什么材料装璜最好似的。尽管他此时已经有点麻木,他发现自己还在回答对方的话。
“是希腊语,‘拉拉治欧’,象小溪的流水一样潺潺作响。”
莎拉低下头,似乎对查尔斯告诉她这一词源知识抱着一点感激之情。查尔斯仍然呆呆地望着她,觉得自己的船帆在撕裂,似乎听到即将被淹死的人在呼救。他怎么也不想谅解她。
他听到莎拉轻声同:“您不喜欢这个名字吗?”
“我”他咽了一口唾沫,说道:“喜欢,这是个可爱的名字。”
她再次垂下头。可他还是呆呆地站在那儿,一动不动。他的目光中仍旧浮现着可怕的疑虑。他似乎在瞅着一座刚刚倒塌的大厦他从那儿走过时,要是慢了一步,就已粉身碎骨了;他觉得,人类在思想上容易忽视、容易视作无稽之谈而弃置一边的某种东西在他眼前这个人这个具有双重性格的人身上危险地体现了出来。她的一双眼皮呆呆地垂着,黑黑的睫毛遮住了她的目光。他看到,或者感觉到,那睫毛上挂着泪珠。查尔斯不知不觉地向前迈了两三步,随后又止住了步子。他不能,不能他虽是轻声地,但却是猛然地问道:
“可是为什么?为什么?假如我永不”
她的头垂得更低了。她回答的声音很轻,几乎听不清楚。
“不得不如此。”
这下他明白了:那是上帝的意志,上帝用这一方式原谅了他们的罪过。可他还是盯着她那躲闪开的脸。
“还有你说的那些冷酷无情的话迫使我那样回敬你,到底是为了什么?”
“不得不那样说。”
末了,她终于抬起头来望着他。她两眼噙着泪花,神色是那样坦率、热切,叫人难以直视。这样的神色,我们一辈子只见过那么一两次,曾被深深地打动过。在这样的神色中,人世间的隔阂会烟消云散,往昔的怨恨会冰化雪消。我们知道,有了它,世界上就只会有爱,不会有别的什么东西。此时此刻,在死一般的寂静中,她的一只手搭到查尔斯的一只手上;两个人的头紧紧地靠在一起。两人沉默了很久很久,查尔斯才开了口,激动得上气不接下气地提出一个问题:
“我到底能不能弄懂您的谜呢?”
莎拉偎依在查尔斯的胸前,她默默地连连摇头。查尔斯的嘴唇吻着莎拉的金发。长时间的沉默。这当儿,远处房子里那位天资不足的女士停止了弹奏,那一定是悲伤揪住了她的心(也可能是肖邦那倍受煎熬的鬼魂揪住了她的心)。也许是寂静仁慈地给了拉拉治音乐的美感,她想了一会儿,将手中的布娃娃打在那俯下去的面颊上,提醒她的父亲(提醒得恰是时候):如果没有打击乐器,纵然一千名小提琴合奏,也会使人感到厌倦的。
一鸣扫描,雪儿校对
转载请保留,谢谢!
时他也看清了他们二人之间一直不合拍的东西:他的语言拘泥于形式,而她的语言则直截了当。他的拘谨在她没有收到的那封信里达到了顶峰。两种语言,一种暴露出浮浅和愚蠢的拘泥,一种体现了切中要害的思维和判断的纯正。这是他们二人之间真正的不一致虽然她的善良(即她当时要摆脱他的急切心情)尽力想要掩盖这一点。
“我是否可以发挥一下这个比喻?您称之为自然的东西和纯洁的东西,是否可以使它们重放光彩呢?难道不能使它们重新活跃起来吗?”
“我想这是不可能的了。”
莎拉说这句话时并没有望着查尔斯。
“我是在四千英里之外得知已找到您的消息的。那是一个月前的事了。自那以后,我无时无刻不在想着这次见面。您您不该只根据对艺术的观察来回答我,尽管这种观察还是比较切合实际的。”
“艺术原本是跟生活结合在一起的。”
“那么您的意思是说,您过去从未爱过我?”
她转过身去。查尔斯向前跨了一步,再次站在她的背后,接着说:
“但您的意思一定是说从未爱过我!您一定在说,‘当时我完全是居心叵测。我从来看不出他身上有什么使我喜欢的东西;他只不过是我可以使用的一件工具罢了,可以随时毁掉。他现在还在爱我;在他所有的旅行中,他没有发现过一个可以跟我相比的女人;只要他不跟我在一起,他就会变成一个幽灵,一个影子,一个没有灵魂的人;这一切与我何干?我才不去管它呢!’”她的头早已低了下去。查尔斯压低了声音说:“您一定在说,‘我不管他犯罪以后是怎样反复考虑才痛下决心的。我不管他为弥补这一罪过牺牲了他的名誉,牺牲了他的’我并不是说名誉之类的东西有什么要紧,只要我能知道我亲爱的莎拉,我宁愿把我所有的一切再牺牲一百次,我”
查尔斯说着说着,险些流下热泪。他踌躇着向她的肩膀伸出手,碰到了她的肩头。但是,刚刚碰到她,他便发现她微露出冰冷生硬的样子,这使他连忙把手抽回。
“肯定有第三者!”
“不错,是有第三者。”
他朝着她那转向一边的脸愤怒地瞪了一眼,长叹了一口气,大步流星地朝门口走去。
“求求您,我还有另外的事情要向您说呢。”
“您已经说了顶顶要紧的事情。”
“他不是您认为的第三者!”
她的声音完全变了样,非常急切,结果他伸出去拿帽子的手一下子停了下来。他回头瞅了她一眼。他看到了一个具有双重性格的人:一方面是昔日的、愤世嫉俗的莎拉,另一方面是乞求他听下去的莎拉。他低头望着地板。
“您所说的第三者确实有一个。他是画家,我在这儿遇到的。他想和我结婚。我把他作为一个男人和画家来钦佩和尊重。可是我永远不会和他结婚。如果此时我被迫在您和他之间进行选择,那么,其结果您将是高兴的。我请求您相信这一点。”她向他靠拢一点,眼睛直接地望着他的脸。看来他必须相信她的话。他再次低头望着地板。“为了我,您跟他是情敌。可我不想结婚。我不想结婚是因为首先是因为我的过去,它使我习惯了寂莫。我以前一直仇恨寂寞,而我现在住在一个难得找到寂寞的环境里,因此我倒很珍惜它了。我不想与人共同生活。我希望就这样过下去,而不愿意成为未来的丈夫不管他怎样善良,怎样宽容所希望我成为的那个样子。”
“那么,您的第二个原因呢?”
“我的第二个原因就是我的现状。过去我从未想到过能够幸福地生活。而今天我发现,我很幸福。我有丰富多彩的、惬意的工作工作是那样的愉快,以致我都不再认为它是工作了。我有机会与天才们相濡以沫。这样的男子们有他们的缺点,有他们的弊病,可是他们并不是人们所想象的那个样子。我在这里遇到的人们使我看到一个忠贞努力、目的高尚的圈子,而在这之前我并不知道世界上还存在着这样一个团体。”她转向一边,面对着画架。“史密逊先生,我是幸福的。我最后终于找到了或者对我来说似乎是我的归宿。我这样说,感到很卑微,因为我自己并无才能,只能在一些微不足道的小事上协助天才们。您可能以为我很幸运,其实这只有我自己心里有数。可是,不管怎样,我还算是幸运的。我不想再到别处去寻找这种幸运。对这种幸运我必须小心谨慎,决不能轻易让它失去。”她又停顿了一下,随后转身望着查尔斯。“您怎么看我都行,但是我除了现在这种状况外,别无他求。即使我所尊重的男子要求我改变我眼下的状况,我也不会有丝毫动摇尽管这个男子曾使我感动得难以言传。对他来说,我真没有资格接受他那样忠实而慷慨的爱。”
她垂下眼皮。“我请求他能理解我。”
对这种信条,查尔斯有好几次本想打断。照查尔斯看来,这种论点简直是异端邪说。然而在他内心深处,他对这位持异端邪说的女性却很钦佩。她本来就与众不同,现在比以前更是不同凡响。他看出,伦敦这座城市以及她的新生活已使她慢慢地改变了,使她的语言和口音变得文雅起来,使她能清晰地表述自己的感觉,使她的见解颇具深度,使她找到了归宿,而在先前,伦敦城和她现在的新生活对她的基本生活观念和她的生活地位来说,是不安全、不适应的。她那华丽的衣服一开头使查尔斯产生了种种疑虑,可他现在明白了,那种衣服只不过是她对自己的新看法、新观念的一部分罢了。她不再需要一种外部的掩饰。他看到了这一点,但不愿去理解这一点。他从窗口向屋子中间走了几步。
“上帝创造女人是有目的的,这一点您总不会反对吧?为什么要创造女人呢?我并不反对那位先生,”他指了指画架上的油画“和他的圈子。但是您不能以为他们服务为借口,而不顾男女之间的自然规律。”他继续咄咄逼人地说“我同时也变了。我现在也了解自己,了解自己以前的虚伪。对于您,我不提任何先决条件。莎拉伍德拉夫小姐现在怎样,今后您做了查尔斯史密逊夫人,同样继续可以那样。我不会禁止您加入这个新世界,不会干涉您在这个新世界里的乐趣。我所向您提供的东西,只会扩大您现在的幸福范围。”
莎拉走到窗边。查尔斯一边用眼睛盯着她,一边走到画架前。她半转过身,说道:
“您不理解。这并不怪您。您很善良,但是没有人能理解我。”
“您忘记了,您以前曾对我说过这一点。我想您对此还感到自豪吧?”
“我的意思是,就连我也不能理解自己。而我又无法跟您说为什么。可我相信,我的幸福就在于我不能理解自己。”
查尔斯情不自禁地笑了。“这太不可思议了。您拒绝我的求婚,其原因竟是因为我可能使您理解自己。”
“我拒绝您,正象我过去拒绝那位先生一样,因为你们不能理解这个事实:对我来说,这件事并不是不可思议的。”
她再次背转过身去。查尔斯开始看到一线希望,因为她在用指尖勾着身前的白窗框上的一件东西时,象个淘气的孩子一样,似乎流露出一种做错了事似的慌乱神色。
“这不能当作借口。凡是您认为神秘的东西,您尽可以保留。我认为那是神圣不可侵犯的。”
“我担心的不是您,而是您对我的爱。我深知,在婚姻与爱情中,没有什么东西是不可侵犯的。”
他觉得,自己象个被法律文件中某个微不足道的词句剥夺了财产的人,象不合理的法律战胜了合理愿望所造成的牺牲品。而莎拉呢,她不愿服从理智,却容易被感情所打动。查尔斯迟疑了一下,接着向她走近了一步。
“我跟您不在一起时,您经常想到我吗?”
听了这话,莎拉看了他一眼,那目光几乎是冷漠的,好象她早就预料到这种新的进攻方式,而且几乎是持欢迎态度。
过了片刻,她背过身去,眼睛望着花园那面的房顶。
“开初我很思念您。半年以后,我还是很想念您。那时,我第一次在报纸上看到您的寻人启事”
“那么您早就知道!”
她没有回答,却继续振振有词地说:“它迫使我改变了住处和名字。我打听过您的事。直到那时我才知道,您没有跟弗里曼小姐结婚。”
他呆呆地站在那儿足有五秒钟,不敢相信自己的耳朵。这当儿,莎拉回头瞥了他一眼。他觉得她的目光中微微有点幸灾乐祸的神情。他看出,她早就准备着这张王牌,更可恼的是,她一直在等待着把它亮出来,使他全盘皆输。她默默地走到一边去了,而她这种缄默,这种麻木不仁的态度要比她讲话时更令人可怕。
沉默了一会儿后,查尔斯说:“如此说来,您不仅毁了我的一生,而且还为此沾沾自喜呢。”
“我早就知道,象这样的见面只能带来痛苦。”
“我认为您是在说谎。我觉得您想到我的痛苦就得意洋洋。而且我还认为,送给我的律师信的不是别人,正是您。”莎拉瞪了他一眼,以表示否认。但查尔斯也不示弱,用冷笑来回敬了她。“您忘记了,我付出了巨大的代价才明白过来,您为了达到自己的目的,便可以象做戏一样演得维妙维肖。我猜得出,我为什么在奄奄一息之时被召到这儿,再次受到致命的打击。您有了一个新的牺牲品。您对男性有着无止境的仇恨,有着女人所不应有的仇恨,您报复我,您的仇恨就得到了缓和您达到了目的,我现在可以滚开了。”
“您对我的判断是完全错误的。”
不过,她说此话时过于镇静,似乎默认了他的指责;而且,在内心深处,她居然可能对那些指责还十分欣赏呢。查尔斯用力摇了摇头。
“我说过了,完全正确。你不仅将匕首插进了我的胸膛,而且乐滋滋地搅动着。”这时,她呆呆地、似乎不情愿地盯着他。查尔斯下面说的一句话险些儿使她晕倒。他象判决犯人似地宣布:“总有一天,你会受到审判,就你对我做的一切承担全部责任。倘若老天有眼,你必定受到最严厉的永久性惩罚。”
这种语言够惊人的了。然而语言本身有时却远不及它所要表达的感情更深刻。以上这些话是查尔斯在绝望之际发自肺腑的心声。他声嘶力竭地说出了这些话。这些话的背后不是闹剧,而是悲剧。半晌,她还是那样呆呆地望着他。他内心深处的可怕愤怒在她的眼睛里有所反应。她的心在剧烈地跳动,她突然低下了头。
他最后犹豫了片刻。他的面孔象是即将决口的堤坝一样,诅咒的洪流就要以雷霆万钧之力破堤而出。但是,就象莎拉突然感到内疚那样,查尔斯突然合拢嘴巴,咬紧牙关,转身朝门口大步走去。
莎拉一手提起裙子向他奔去。他听到身后的脚步声,猛地转过身来。莎拉突然站住,显得手足无措。但没等他再朝外走,莎拉快步越过他,到了门口,拦住了他的去路。
“我不能让您带着这样的想法走掉。”
她的胸脯剧烈地起伏着,象是透不过气来。她盯着他的眼睛,似乎要凭着这种坦直的目光阻止他离开。可是当他愤怒地挥一挥手,示意让她躲开时,她开口讲话了。
“这所房子里有一位女士,她很了解我,她比这个世界上的任何人都了解我。她希望见见您。我求您满足她的愿望。她会比我自己更能说明我的品性。她会说明,我对您的行为不象您认为的那样应当受到谴责。”
查尔斯望着她,两眼喷火,好象就要让那堤坝决口似的。显然,他费了好大劲儿才控制住自己,才扑灭火焰,冷静下来。他说:
“你居然认为一个我不认识的人能将你的行为解释清楚,这真是滑天下之大稽。那么”
“她在等着。她知道您来了。”
“就算她是女王本人我也不在乎。我不想见她。”
“我可以走开。”
她跟查尔斯一样,两人都是满脸通红。这时,查尔斯平生第一次,也是最后一次,竟准备对一个柔弱的女子动手了。
“让开!”
可是她却摇摇头。这当儿,语言是无能为力的,只有意志才能决定一切。她的表情紧张,几乎是痛苦万分。然而,她的眼睛里却闪烁着奇特的光芒一定是发生了什么事情。从另一个世界刮来一阵微风,在他们二人之间难以觉察地吹着。她望着查尔斯,好象她知道,自己已把他逼到了绝望的境地。她有点害怕,吃不准他会干出什么事来。她望着他,眼睛里并无敌意,只有好奇,似乎正在观察一次实验结果一样。查尔斯踌躇了一下,垂下眼皮。虽说他此时怒火万丈,但他知道,他仍然爱着她;他知道自己永远不会忘记这个他已失去的恋人。他低着头,望着她的镀金皮带扣,问道:
“为什么要叫我见她呢?”
“一个不很诚实的绅士早就该猜到这一点了。”
他迷惑地望着她的眼睛。她的眼里是否含着隐隐约约的笑意呢?不,不可能有。确实没有。她用那不可思议的目光又望了他一会儿,随后离开门口,穿过房间,走到壁炉旁拴着铃绳的地方。查尔斯可以走了,但他却没有动,只是用眼睛盯着她。查尔斯心想:“一个不很诚实的绅士”又要玩什么恶毒的把戏呢?另一个妇女,比她自己更了解她,理解她对男人的那种仇恨这所房子里住着他不敢再想下去。莎拉拉了一下铃,然后走到查尔斯面前。
“她马上就来。”莎拉打开门,斜了他一眼。“我求您听听她不得不说的话并且,根据她的处境和年龄,给她应有的尊重。”
她说完后便走开了。不过,她最后的一名话却给他留下了一个重要的暗示。他立即推测出自己就要会见的是什么人。他以为,那准是她的雇主的妹妹,即那个女诗人(现在就让我们把她的名字说出来吧)克里斯蒂娜罗塞蒂小姐,肯定是她!他不是在偶然的机会看到她的诗中有种难以理解的神秘主义吗?她的诗不是十分晦涩吗?不是给人以特别内向以及女性的繁乱感觉吗?说得坦率些,她极为荒唐地把人类的神圣爱情说得一团糟。
他大步走到门边,打开门。莎拉这时已走到楼梯拐角处另一头的门口,就要进门去了。她回头望了一下。他张开嘴想要说什么,但这时楼下传来轻微的响声。有人正在上楼。莎拉抬起一根手指放在唇边,示意让查尔斯不要讲话,随后她走进了那个房间。
查尔斯犹豫了一下,回头走进画室,来到窗前。他现在明白了,莎拉的生活哲学是受谁的影响。就是罗塞蒂小姐!笨拙周刊2曾经把她称做啜泣的女修道院院长、拉斐尔前派中歇斯底里的老**。唉,要是刚才没有折转回来该多好!要是事先打听一下,他就不会陷入这糟糕的困境!可是他却来了。不过他突然发现,而且是苦中有乐地发现,他自己已经打定了主意,决不让那个女诗人的如意算盘得逞!跟那个女诗人相比,他只不过是沧海之一粟,只不过是一座奇异花园中的一棵小草,尽管如此
克里斯蒂娜罗塞蒂(830—894),英国女诗人。上文说的她的哥哥即英国画家、诗人但丁罗塞蒂。
2笨拙周刊是英国一家著名的插图杂志,创刊于一八四一年,延续至今。
身后有脚步声。他板着脸转过身来。谁知来的不是罗塞蒂小姐,而是带他上楼的那个姑娘,手里歪歪扭扭地抱着一个小孩。看样子她象是抱着孩子去喂奶,路上看到画室的门开着,就顺便朝室内张望一下。她似乎对查尔斯一个人站在那儿感到吃惊。
“拉夫伍德夫人走了吗?”
“她对我说有位女士想单独跟我谈谈。已打铃叫过她了。”
那姑娘点点头说:“我明白了。”
可是,她没有象查尔斯所预料的那样走开。相反,她走进屋子,把那孩子放在画架旁边的地毯上。她从围裙口袋里掏出一个布娃娃递给那个孩子,然后俯下身来呆了片刻,似乎是为了看清楚那孩子是不是开心。接着,她一句话没说便站起身,姗姗地朝门口走去。而查尔斯却站在那儿,又是恼火,又是疑惑。
“我想那位女士很快就会来了吧?”
那姑娘转过身,嘴角上挂着一丝笑意。随后,她低头望着地毯上的孩子。
“她已经来了。”
门关上后,查尔斯有好大一会儿呆呆地望着那个孩子。那是个小姑娘,约一岁光景,黑黑的头发,浑圆的胳膊。她似乎突然发现查尔斯挺活跃,便把布娃娃举起来递给他,嘴里还咿咿呀呀地说着什么。他觉得那匀称的小脸上闪现着不很明亮的光彩,流露出胆怯、怀疑的神情,吃不准她面前的人是干什么的过了一会儿,查尔斯跪在孩子身前的地毯上,扶她挺直柔弱的小腿站了起来,细细地观察着她那张小脸,就象考古学家观察一件久已失传、刚刚出土的古代手稿一样。那小姑娘觉得不自在,一定是不喜欢让人这样仔细地观察,也可能是因为查尔斯把她那柔嫩的胳膊抓得过紧了。查尔斯连忙掏出怀表给孩子看他以前碰到过那次类似的尴尬情况也是这样做的,这一次效果同样好。不到几分钟,孩子就乖乖地听他的话了。查尔斯把她抱起来,放到窗口旁的一把椅子上。孩子跪坐在那儿,全神贯注地盯着这件银玩具,而查尔斯呢,他在目不转睛地盯着她的脸和手,上上下下地打量着她。
查尔斯回味着他跟莎拉在这间屋子里说过的每一句话。语言就象闪光的绸子一样,其亮度如何主要取决于你从什么角度观看它。
他听到轻轻的开门声,但没有回头看。不一会儿,一个人走到他的身后,把手放在他坐的木椅靠背上。查尔斯没有作声,他身后边的人也没作声,那小孩专心玩怀表,也没吭声。这时,在远处的一所房子里,一位音乐爱好者,可能是一位女士,开始弹起钢琴,她弹的是肖邦的玛祖卡舞曲,琴声穿过墙壁,透过树叶与阳光传了过来。只有琴键不断撞击发出的声音还能告诉人们,一切都还在变化。否则,世界似乎是凝结了,历史的车轮停止了转动,世间万物停止了呼吸。
谁知那小姑娘变得厌倦起来,她伸手抓住了母亲的胳膊。母亲把她抱起来,抚弄着走了几步。查尔斯依然呆呆地望着窗外,半晌一动不动。末了,他站起来,望着莎拉和她怀中的孩子。她的目光仍旧很阴沉,可脸上却挂着一丝儿笑容。这当儿,他感到自己正在受奚落。不过,他即使跋涉四百万英里来受这场奚落,也是心甘情愿的。
那孩子看到她的布娃娃躺在地板上,便伸着小手要去抓。莎拉俯下身,把布娃娃拿起来给了她。她盯着怀里的孩子,孩子专心地玩着玩具。后来,她移动一下目光,望着查尔斯的脚。她没有勇气望他的脸。
“她叫什么?”
“拉拉治。”她把这三个字象朗诵诗歌一样读成扬抑抑格“治”字读得很重。这当儿,她还是无力抬起眼皮。“有一天在街上,罗塞蒂先生走到我的面前。他已经观察了我好长时间,不过我没有觉察到。他要求我允许他画我。那时,这个孩子还没出生。他了解到我的处境后,各方面待我都很好。他亲自给孩子起了这个名字。他是她的教父。”她小声说“我知道这个名字很怪。”
“扬抑抑格”是英语诗歌的三步音律,读为“重轻轻”这里是莎拉故意把最后一个音节“治”读成重音。
查尔斯的情感自然也很怪。最奇怪的是,他处在这样的情况下,竟去注意一件微不足道的小事,这好比在一个人的轮船已经触礁的危机时刻,别人却问他船舱该用什么材料装璜最好似的。尽管他此时已经有点麻木,他发现自己还在回答对方的话。
“是希腊语,‘拉拉治欧’,象小溪的流水一样潺潺作响。”
莎拉低下头,似乎对查尔斯告诉她这一词源知识抱着一点感激之情。查尔斯仍然呆呆地望着她,觉得自己的船帆在撕裂,似乎听到即将被淹死的人在呼救。他怎么也不想谅解她。
他听到莎拉轻声同:“您不喜欢这个名字吗?”
“我”他咽了一口唾沫,说道:“喜欢,这是个可爱的名字。”
她再次垂下头。可他还是呆呆地站在那儿,一动不动。他的目光中仍旧浮现着可怕的疑虑。他似乎在瞅着一座刚刚倒塌的大厦他从那儿走过时,要是慢了一步,就已粉身碎骨了;他觉得,人类在思想上容易忽视、容易视作无稽之谈而弃置一边的某种东西在他眼前这个人这个具有双重性格的人身上危险地体现了出来。她的一双眼皮呆呆地垂着,黑黑的睫毛遮住了她的目光。他看到,或者感觉到,那睫毛上挂着泪珠。查尔斯不知不觉地向前迈了两三步,随后又止住了步子。他不能,不能他虽是轻声地,但却是猛然地问道:
“可是为什么?为什么?假如我永不”
她的头垂得更低了。她回答的声音很轻,几乎听不清楚。
“不得不如此。”
这下他明白了:那是上帝的意志,上帝用这一方式原谅了他们的罪过。可他还是盯着她那躲闪开的脸。
“还有你说的那些冷酷无情的话迫使我那样回敬你,到底是为了什么?”
“不得不那样说。”
末了,她终于抬起头来望着他。她两眼噙着泪花,神色是那样坦率、热切,叫人难以直视。这样的神色,我们一辈子只见过那么一两次,曾被深深地打动过。在这样的神色中,人世间的隔阂会烟消云散,往昔的怨恨会冰化雪消。我们知道,有了它,世界上就只会有爱,不会有别的什么东西。此时此刻,在死一般的寂静中,她的一只手搭到查尔斯的一只手上;两个人的头紧紧地靠在一起。两人沉默了很久很久,查尔斯才开了口,激动得上气不接下气地提出一个问题:
“我到底能不能弄懂您的谜呢?”
莎拉偎依在查尔斯的胸前,她默默地连连摇头。查尔斯的嘴唇吻着莎拉的金发。长时间的沉默。这当儿,远处房子里那位天资不足的女士停止了弹奏,那一定是悲伤揪住了她的心(也可能是肖邦那倍受煎熬的鬼魂揪住了她的心)。也许是寂静仁慈地给了拉拉治音乐的美感,她想了一会儿,将手中的布娃娃打在那俯下去的面颊上,提醒她的父亲(提醒得恰是时候):如果没有打击乐器,纵然一千名小提琴合奏,也会使人感到厌倦的。
一鸣扫描,雪儿校对
转载请保留,谢谢!